DeepL vs Google Translate : ces outils de traduction sont-ils fiables ?

Une traduction correcte est importante dans de nombreux domaines. Que ce soit pour comprendre un article dans une langue étrangère ou pour envoyer vous-même un e-mail. Si dans les temps anciens il fallait engager un traducteur pour des documents, maintenant il suffit d'aller sur internet. Au début de l'ère numérique, les traductions de documents importants se faisait à la main par des traducteurs expérimentés. Et si cela concernait de simple citoyen en visite à l'étranger, le dictionnaire de poche était le petit document à ne pas oublier chez soi. Avec DeepL, il existe désormais un nouvel outil qui utilise l'intelligence artificielle pour traduire plus rapidement et mieux que Google Translate.

Intelligence artificielle pour la reconnaissance de phrases entières

Selon les programmateurs, le programme devrait être auto-apprenant. Cela signifie que de nouvelles phrases et expressions sont apprises à chaque nouvelle entrée. Les traductions sont donc encore meilleures et plus rapides. Avant le lancement, DeepL était construit avec plus d'un milliard de phrases en sept langues. Les langues comprennent :

- Une énorme base de données fonctionne en arrière-plan. Une analyse des données avec les bons algorithmes qui pensent comme un cerveau.

- Le tout est appelé "Convolutional Network" et se produit également dans la reconnaissance d'images.

- Les phrases entières sont reconnues comme une unité et traitées en parallèle.

- Cela permet d'accélérer les choses et d'obtenir un meilleur résultat.

DeepL ne veut pas divulguer les réseaux neuronaux exacts pour la traduction automatique. Toutefois, la contribution de M. Heise abordera plus en détail les approches de l'intelligence artificielle.

Exemples pratiques tirés de DeepL et de Google Translate

Pour pouvoir évaluer réellement la qualité, j'ai effectué le test suivant.

J'ai fait traduire trois textes de trois niveaux de difficulté différents par Google Translate et DeepL.

Test 1 : Une phrase très simple

Le premier test ne portait que sur une phrase et le temps qu'elle contenait.

Chez Google Translate, cette phrase a été traduite 1 pour 1. DeepL place correctement le temps à la fin de la phrase.

Si vous cherchez ma chaîne YouTube maintenant, la voici !

Test 2 : Texte d'une encyclopédie sur l'intelligence artificielle

Un texte technique tiré d'un lexique a été traduit par les deux outils de manière significative et fiable. Le choix des mots était différent à deux endroits, avec le même résultat dans le sens.

Test 3 : Phrase libre

Dans mon troisième exemple, j'ai pensé à une phrase que vous pourriez dire librement au téléphone, par exemple. À quelle heure dois-je venir déjeuner chez vous demain ? Les deux traductions sont très différentes dans leurs résultats. Je n'utiliserais certainement pas Google Translate pour cette traduction. DeepL donne en revanche un bon résultat utilisable. Conclusion : une traduction rapide et correcte Je suis enthousiaste à propos de DeepL en tant qu'outil de traduction. Elle donne de bons résultats rapidement. Vous pouvez essayer DeepL sur leur site web. Il n'y a pas encore d'application. Ce que j'aime particulièrement, c'est que lorsque vous cliquez sur des mots individuels, la suggestion de phrases et leur utilisation correcte s'affiche.